It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
Maxvorstadt: In Germany we call that "Schneeregen" (Snowrain). :-)
avatar
real.geizterfahr: I'll call it "Räntä" from now on. Sounds funnier than stupid Schneeregen. We should use more Finnish words anyway. They know how to make proper use of umlauts. Hyvää päivää! Tarvitsen lääkäriä.
Schneeregen is not stupid, Schneeregen is wet and cold!
avatar
Pardinuz: Portuguese-speaking people proudly claim there is no direct translation for the word Saudade.

I'd put it as: Feeling of tenderness, grief and nostalgia caused by the absence or distance from people, times, places or things that you were intimately attached to and have a deep longing for their presence.
That seems pretty close to the Spanish morriña, which, perhaps unsurprisingly, comes from Galician (añoranza would be a more neutral Spanish alternative).

avatar
Maxvorstadt: Nachad kanst no mehra Boarisch als wia I, des sog I dir fei scho aa, geh? :-)
This :-P.
avatar
Pardinuz: Portuguese-speaking people proudly claim there is no direct translation for the word Saudade.

I'd put it as: Feeling of tenderness, grief and nostalgia caused by the absence or distance from people, times, places or things that you were intimately attached to and have a deep longing for their presence.
avatar
Chandoraa: That seems pretty close to the Spanish morriña, which, perhaps unsurprisingly, comes from Galician (añoranza would be a more neutral Spanish alternative).

avatar
Maxvorstadt: Nachad kanst no mehra Boarisch als wia I, des sog I dir fei scho aa, geh? :-)
avatar
Chandoraa: This :-P.
What? Crocodile Dundee?
I would like to thank KasperHviid for the Syberia Bundle. So interesting words learned here! 0:)

REDVWIN
Oh, yeah, I nearly forgot:
Thanks @KasperHviid for System Shock 2! And also thanks for this interesting thread. :-)
Post edited December 03, 2015 by Maxvorstadt
Post edited December 03, 2015 by mchack
avatar
Pardinuz: Portuguese-speaking people proudly claim there is no direct translation for the word Saudade.

I'd put it as: Feeling of tenderness, grief and nostalgia caused by the absence or distance from people, times, places or things that you were intimately attached to and have a deep longing for their presence.
You mentioning this (or rather, me reading Maxvorstadt's post where yours is a second-level quote) reminded me of a music album: minusbaby - Saudade for Beginners.
Hey! Dropped in again to learn a bit more and to thank KasperHViid for Arcanum. Awesome!
You're quite welcome! :)

Some more Danish ones:

Pålæg
På = on top of
Læg = lay
The stuff you put on top of a slice of bread (cheese, cold cuts, leverpostej, etc). The closest English word I could find is ‘topping’, but that relates more to cakes and pizzas.

Amagermad
Amager = a specific region of Copenhagen
Mad = food or (open) sandwich
A sandwich consisting of both rue and white bread.

Klapsammenmad
Klap = slap
Sammen = together
Mad = food or (open) sandwich
Slice of rue bread with some pålæg, broken in half and slapped together to form some sorta sandwich.

Fedtemad
Fedte- = relating to fat
Mad = food or (open) sandwich
Slice of rue bread with a layer of fat and salt as pålæg.
Post edited December 04, 2015 by KasperHviid
avatar
Pardinuz: Portuguese-speaking people proudly claim there is no direct translation for the word Saudade.

I'd put it as: Feeling of tenderness, grief and nostalgia caused by the absence or distance from people, times, places or things that you were intimately attached to and have a deep longing for their presence.
avatar
Maighstir: You mentioning this (or rather, me reading Maxvorstadt's post where yours is a second-level quote) reminded me of a music album: minusbaby - Saudade for Beginners.
Not sure that album captured the feeling of Saudade, especially not with the song titles. But it was an interesting listen nonetheless. :)
Post edited December 04, 2015 by Pardinuz
avatar
Maighstir: You mentioning this (or rather, me reading Maxvorstadt's post where yours is a second-level quote) reminded me of a music album: minusbaby - Saudade for Beginners.
avatar
Pardinuz: Not sure that album captured the feeling of Saudade, especially not with the song titles. But it was an interesting listen nonetheless. :)
Yeah, I just remembered the title. It really had little to do with the discussion.
avatar
KasperHviid: Pålæg
På = on top of
Læg = lay
The stuff you put on top of a slice of bread (cheese, cold cuts, leverpostej, etc). The closest English word I could find is ‘topping’, but that relates more to cakes and pizzas.
Does pålæg only refer to sliced/hard stuff, or is it also soft stuff such as marmalade and jam? (Here, "leverpastej" exists in both hard/slice and soft/spread forms, don't know how it is in Denmark) The Swedish pålägg refers to both types while the English "spread" refers to only the latter as far as I know (because it's spread out with a knife), and even includes butter/margarine which is not generally the case for the Swedish "pålägg".
Post edited December 04, 2015 by Maighstir
Yes, in DK, soft stuff such a marmalade can be defined as pålæg too. Here, leverpostej is soft/spread only - I had no idea leverpostej could exist in hard/slice form!
There’s also foreign spoof words: Exotic words invented by the anthropologists themselves:
— “The Inuits have 200 words for snow.”
— “An ancient Chinese curse says ‘may you live in interesting times’.”
There is the Russian word <span class="bold">poshlust</span> which I won’t try to define.

I think it was someone on this board who mentioned that German had a word for ‘thinking in categories’: Schubladendenken

When watching the great horror/comedy/action/political-allegory/monster movie The Host, I learned that Korean had a word for ‘stealing crops for your own consumption when you’re poor and hungry’.