It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Designed to bring players a modern take on a classic JRPG experience – get ready for an incredibly stylish, story rich, 2.5D action RPG developed by Rabbit and Bear Studios and published by 505 Games.

Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes is now available on GOG with a -10% discount (if you own Eiyuden Chronicle: Rising) until April 30th, 2 PM UTC – prepare to lead 100+ playable characters through a war-torn world only you can save!



The story begins in one corner of Allraan, a tapestry of nations with diverse cultures and values. By dint of sword, and by way of magical objects known as “rune-lenses,” the land’s history has been shaped by the alliances and aggressions of the humans, beastmen, elves, and desert people who live there.

The Galdean Empire has edged out other nations and discovered a technology that amplifies the rune-lenses’ magic. Now, the Empire is scouring the continent for an artifact that will expand their power even further.

It is on one such expedition that Seign Kesling, a young and gifted imperial officer, and Nowa, a boy from a remote village, meet each other and become friends. However, a twist of fate will soon drag them into the fires of war, and force them both to reexamine everything they believe to be right and true.

That’s not the end of good news, though! You can now also get:
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes Digital Deluxe Edition
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes Season Pass
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes Allraan Artistry Pack

Check it out!
avatar
mqstout: Never encountered that rap until doing some searches for this thread. It definitely greatly predates that. Though that may be an unfortunate source of it for the translators.
You're right - I read the etymology that the first use of "jingle jingle" came from the 1600s, but I'm not entirely sure I've encountered it in everyday life until recently because of that catchy song.

avatar
mqstout: Only of the original source language uses boring textbook language. Which undoubtedly they don't. I have no idea why y'all want the English version to have to be lifeless and empty simply because it's a lingua franca [sic].
The original source language from the screenshots look like a mix of standard and casual Japanese that you'd encounter in everyday media. The casual Japanese doesn't seem to have complex literary devices, it's pretty much just casual male lingo and the anger/pronoun condescension where localization can have some liberties with. Though the word choices of those insults are still questionable. Common English swears would be good enough in relaying that anger in a more succinct and fitting manner (e.g., fuck/fucking, bastards, assholes, dumbass/idiot, etc.).
Post edited April 25, 2024 by UnashamedWeeb
I'm hearing/reading reports that it's botched for FIGS localisations/translations as well since the developer/publisher unfortunately based them off of the English one, anyone can confirm?
Thanks.
avatar
mqstout: Never encountered that rap until doing some searches for this thread. It definitely greatly predates that. Though that may be an unfortunate source of it for the translators.
avatar
UnashamedWeeb: You're right - I read the etymology that the first use of "jingle jingle" came from the 1600s, but I'm not entirely sure I've encountered it in everyday life until recently because of that catchy song.

avatar
mqstout: Only of the original source language uses boring textbook language. Which undoubtedly they don't. I have no idea why y'all want the English version to have to be lifeless and empty simply because it's a lingua franca [sic].
avatar
UnashamedWeeb: The original source language from the screenshots look like a mix of standard and casual Japanese that you'd encounter in everyday media. The casual Japanese doesn't seem to have complex literary devices, it's pretty much just casual male lingo and the anger/pronoun condescension where localization can have some liberties with. Though the word choices of those insults are still questionable. Common English swears would be good enough in relaying that anger in a more succinct and fitting manner (e.g., fuck/fucking, bastards, assholes, dumbass/idiot, etc.).
I recently started and agree that I notice some definite casual Japanese, esp. from the girl who first introduces herself.
avatar
CMiq: I'm hearing/reading reports that it's botched for FIGS localisations/translations as well since the developer/publisher unfortunately based them off of the English one, anyone can confirm?
Thanks.
Unfortunately this seems to be true.
Confirmation in German: imgur.com/s93kOZA
And I also read about conformation in Spanish and Russian at least
Post edited April 26, 2024 by MarkoH01
Not cool to rewrite someone elses work, that's simply disrespectful.
avatar
mqstout: In both cases, you're asking for native English speakers to make sure they get a worse, more generic, localization because of other people's problems.
avatar
RafaelRamus: This must be subjective, since I've seen a lot of native speakers complaining just about everywhere, to the point that "adjustments" to the written text have already been announced.
Indeed... i think the complaints are mostly from native speakers.

I mean, me as a non native still got other choices... so i can avoid it in many cases. In general i experience worse translations in my native language, so i usually stick to "standard" english, however... there are some games i prefer to play in german (with Japanese audio) including the current one.
Post edited April 25, 2024 by Xeshra
Infected by activists, even my antivirus program says "no thank you".
avatar
CMiq: I'm hearing/reading reports that it's botched for FIGS localisations/translations as well since the developer/publisher unfortunately based them off of the English one, anyone can confirm?
Thanks.
avatar
MarkoH01: Unfortunately this seems top be true.
Confirmation in German: imgur.com/s93kOZA
And I also read about conformation in Spanish and Russian at least
Apparently, only Chinese and Korean escaped.

I think it's pretty sad that all other translations are based off the English. I mean, I know there are capable translators from Japanese to Portuguese-BR, for example, so why hire a B-line company that will translate from English?

At this rate, we'll soon be begging for AI translations.
avatar
RafaelRamus: This must be subjective, since I've seen a lot of native speakers complaining just about everywhere, to the point that "adjustments" to the written text have already been announced.
avatar
Xeshra: Indeed... i think the complaints are mostly from native speakers.

I mean, me as a non native still got other choices... so i can avoid it in many cases. In general i experience worse translations in my native language, so i usually stick to "standard" english, however... there are some games i prefer to play in german (with Japanese audio) including the current one.
That's the first thing that occurred to me, that I could play either in Portuguese, Spanish or even try my rusty German, but apparently unless you speak Japanese, Korean or Chinese, you're stuck with choices made by the English team.
Post edited April 26, 2024 by RafaelRamus
avatar
Mori_Yuki: However, on the other hand, this release also contains butchered localizations, which I cannot support.
avatar
mqstout: Localization the developers and publishers hired, guided, and approved. It's not like this is a random team that somehow got rights and just released it without input. (Which has happened, and explains a lot of the NES/SNES era issues.)
As is to be expected.

Since they are now in the wild, I've downloaded the available dumps of both the Japanese and English scripts to make my own comparison. From what I have seen, the translation has been kept close to the original, but there is also a good number of instances warranting changes. While swear words and contentious or downright silly expressions can be removed rather easily, it takes more to make changes to characters. It would be an interesting task to work on it myself, which means I would have to buy the game so I can see how those changes are going to affect the mood of a scene or character as it plays out. I admit it is also a good excuse to get the game, even though I should not for reasons I've already given in my last post... If it would help improve the experience for others, bound to play it in English, it would at least be worth the expense... We'll see...
avatar
CMiq: I'm hearing/reading reports that it's botched for FIGS localisations/translations as well since the developer/publisher unfortunately based them off of the English one, anyone can confirm?
Thanks.
I can confirm the spanish translation is based off the english localization, I changed the voices to english for a bit and it matches perfectly
avatar
MarkoH01: Unfortunately this seems top be true.
Confirmation in German: imgur.com/s93kOZA
And I also read about conformation in Spanish and Russian at least
avatar
RafaelRamus: Apparently, only Chinese and Korean escaped.

I think it's pretty sad that all other translations are based off the English. I mean, I know there are capable translators from Japanese to Portuguese-BR, for example, so why hire a B-line company that will translate from English?

At this rate, we'll soon be begging for AI translations.
avatar
Xeshra: Indeed... i think the complaints are mostly from native speakers.

I mean, me as a non native still got other choices... so i can avoid it in many cases. In general i experience worse translations in my native language, so i usually stick to "standard" english, however... there are some games i prefer to play in german (with Japanese audio) including the current one.
avatar
RafaelRamus: That's the first thing that occurred to me, that I could play either in Portuguese, Spanish or even try my rusty German, but apparently unless you speak Japanese, Korean or Chinese, you're stuck with choices made by the English team.
Well a lot of Kanji in Chinese and Japanese are similar enough I suspect they fear if they pulled that they would be MASSIVELY called out by the Chinese. Korean maybe they can't be bothered?
I am generally against AI replacing human labor especially given how much using AI massively wastes water. These caveats aside, I feel no pity in them being unemployed. I could be more sympathetic for some if they called OUT their fellow localizers and protested the treatment given to the text and I would say protect them but in this case I will assume they are on the same page. I have NO sympathy for those who view me as a gamer with contempt and by default assume I am a misogynist because I would like the product NOT being tampered with. I remember PCism from way back and absolutely HATED it. Most people who had any sense did too.
We as gamers PAY their salary and there is that famous old saying "Don't bite the hand that feeds you.".

Given how bad everyone says the localization is I am honestly surprised Clownfish TV hasn't covered this yet. Maybe everyone like these YouTube channels aren't doing it yet because they are waiting for someone to release a report of most screw-up's. I mean I feel like this has been so blatant on reports that even those people who are easygoing and wouldn't notice this stuff do.

The sad thing is a number of games have great, thoughtful stories that are controversial in a good way. A MASSIVE case in point are the Shin Megami Tensei games. That was based on a Manga or book called Devil Survivor by Aya Nishitani which is a mess itself. I mean that I have read it may be Misogynistic and definitely quite juvenile. They took the idea of that and made it much more substantive with none of the sexism if I remember correctly.

My point is we don't need some thoughtful writing injected in as there are plenty of games by Japanese companies that have this.

Honestly given some of this localization work for Eiyuden I am reminded how many now look upon the Working Design's localization with contempt and disdain. Heck Gamearts at one point blocked Working Designs because they found out about and HATED these translations too. I don't understand how some companies can't see this company is Working Designing their work.
avatar
RafaelRamus: Apparently, only Chinese and Korean escaped.

I think it's pretty sad that all other translations are based off the English. I mean, I know there are capable translators from Japanese to Portuguese-BR, for example, so why hire a B-line company that will translate from English?

At this rate, we'll soon be begging for AI translations.

That's the first thing that occurred to me, that I could play either in Portuguese, Spanish or even try my rusty German, but apparently unless you speak Japanese, Korean or Chinese, you're stuck with choices made by the English team.
avatar
Sarang: Well a lot of Kanji in Chinese and Japanese are similar enough I suspect they fear if they pulled that they would be MASSIVELY called out by the Chinese. Korean maybe they can't be bothered?
I am generally against AI replacing human labor especially given how much using AI massively wastes water.
I constantly read about the preference for AI and how it could improve the situation. AI is programmed by humans and infused with moral values. Use ChatGPT and others, and you'll see that certain inputs will yield a lecturous answer or a complete refusal to provide output. Here is an example where I'm requesting ChatGPT to translate a sentence into English:

次の文を英訳し: 殴れば、敵は死ぬ!!みんなやっつけるぞ!!
"If we strike, the enemy will perish! Let's take them all down!"

Additionally, I receive the following warning:
This content may violate our usage policies. Did we get it wrong? Please tell us by giving this response a thumbs down.

Posting the sentence itself in isolation just gives a warning that the content may violate our usage policies. So there is no possible way to even engage in a dialogue with the AI for whatever intent or purpose it may be used for. Nothing can beat a human doing the translation, as it is not only based on some sentence structure but also on the experience of that human being, knowing the nuances and background information.

That being said, maybe there will be specialized AI for doing translation work, but if a human is inserting itself into it - which will be the case, and based on their moral compass, the outcome could end up being very much the same as using actual people inserting their own personality and political views.
Post edited April 26, 2024 by Mori_Yuki
Jeez Mori it is like Gemini all over again. I love how Google is stupid enough to think they could say it was a mistake considering how AI's need MASSIVE amounts of information to create something viable. I mean if anyone knows even BASIC stuff about AI they would know Google was lying through their teeth.
I think there are already AI's for translation but that is more for people here and there learning languages through LingQ and other places.
avatar
Mori_Yuki: Here is an example where I'm requesting ChatGPT to translate a sentence into English:

次の文を英訳し: 殴れば、敵は死ぬ!!みんなやっつけるぞ!!
"If we strike, the enemy will perish! Let's take them all down!"

Additionally, I receive the following warning:
This content may violate our usage policies. Did we get it wrong? Please tell us by giving this response a thumbs down.
I use an 104b local AI model, "CommandR+". The model is set to be uncensored, and I asked her to translate your text into literal and localized versions. By what I am seeing, the localized result is quite good. Here is the entire output.

Sure thing!

Literal: If I punch, the enemy will die!! I will beat everyone up!!

Localized: With my fist, I will strike them down! No one will be spared!
Post edited April 26, 2024 by Sabin_Stargem
avatar
Mori_Yuki: Injecting a single individual's ideologies into a game of Japanese origin to make it politically correct for the Western market has no place in my view. Players outside of Japan who are unable to understand the language deserve better value for their money.
avatar
Memecchi: The funny thing is, there isn't even anything controversial in the japanese script, it's a pretty tame and standard classic JRPG, but for some reason they decided to change *every* sentence for the sake of changing

And hey, if wouldn't be so bad if the eng script conveyed the same things, but no, they change the tone of waaay to many sentences, that come off unnecessarily rude, petty or whatever for the character saying it

Sadly this is gonna need an unofficial retranslation
Not only the tone, but the whole characteristics making up certain characters. In some cases, it's the uncalled-for insertion of lines ruining an otherwise sound translation because it makes the character sound childish and immature, contrary to their lived experiences in a war-torn kingdom. The silly tone is also somewhat present in the original, with a character starkly reminding me of Bunny from Sailor Moon, but it seems to fit that character. This isn't the case with Rian, where lines have been added making her sound stupid, with this "rub-dub-dub" instead of using something with more style for her original line, which is でるでるでる! Reading this line immediately reminded me of でるでるでるぞ, which might be intentional or just coincidental, but I digress...

Lots of lines just scream for a change to bring them closer to the original. There are also many cases I would change to add some style without altering them, and some of them I would change based solely on highly subjective personal taste and standards, which may or may not work for others.

On the topic of gender and politics in this game, I don't know whether this really played that big of a role as it is made out to be right now. There are instances like the critiqued "chud," which I wasn't aware of what it means until I read up on it, and maybe the addition or redaction of some terms present in the original - nothing I would think is sexist or anything. Point being is that politics may have played a role, but the translator/localizer responsible for it did his work rather inconsistently. I can't form a judgment about it, as I don't have a full picture, and the isolated instances provided thus far really speak of only a rather minor input. Still, it should have no place in a game like this when it isn't also a natural part of the original in some way - and even when that is the case, the translator should not add controversial and potentially immersion-breaking terms and expressions, which will ruin the experience for players.