Posted September 21, 2012
I just re-read a British novel I've read several times before. It was someone else's copy, and I noticed something odd, in that it appeared to be an American translation. In my copy, which is the original British version, the expression "to go spare" is used several times. This had, in the American translation, been changed into the expression "to go postal". With a very few minor exceptions, that was the only difference between the two books.
Here's my question: Is this really necessary? Are Americans so ignorant (I'm sorry, I can't find a better word at the moment) of British English that they need it to be translated in order to understand it?
And how widespread is the phenomenon? Are British movies subtitled in the US, in case a British-only word comes up in the dialog?
I should say that the point of this is not to say "Haha, stupid Americans". Most of the Americans I've come across in my life have been both intelligent and well read. I'm just genuinely curious as to the reason for these translations.
Here's my question: Is this really necessary? Are Americans so ignorant (I'm sorry, I can't find a better word at the moment) of British English that they need it to be translated in order to understand it?
And how widespread is the phenomenon? Are British movies subtitled in the US, in case a British-only word comes up in the dialog?
I should say that the point of this is not to say "Haha, stupid Americans". Most of the Americans I've come across in my life have been both intelligent and well read. I'm just genuinely curious as to the reason for these translations.