Вот как раз потому я и рекомендую официальным англоязычным руководствам к классическим Каслваниям верить чкть ли не в последнюю очередь. Очень уж всё там эклектичненько и самопротиворечиво.
Через кану, кстати, имя героя записано так: シモン => Си(/Ши)-Мо-Н
На самом деле シ это не 'cи' и не 'ши', а некий промежуточный звук, который отсутствует как в русском, так и в английском. Просто исторически его принято так перекладывать на нашу (или английскую) фонетику. Simon (который уже именно Саймон), что инетерсно, будет транслитерирован так же. Именно отуда и пошло массовое заблуждение.
С фамилией тоже весело: ベルモンド => Бэ-Лу(/Ру)-Мо-Н-До
Аналогично ル это не 'лу' и не 'ру'. Привычного нам смягчающего слог 'е' в японском нет (хотя есть что-то близкое к 'ё'). Ну и ン это единственный в слоговой азбуке знак, означающий отдельно стоящий согласный звук. Потому в конце именно 'до' (ド). Но на этой почве походилось видеть и вариант обратной транслитерации "Симон Бельмондо". :))) Почему не 'то' (ト) — верятно потому, что для японцев зарубежная фонетика тоже сложна. И вообще у них есть интерсная тенденция, диктуемая, скорее всего, языковой традицией, не видеть смысловой разницы между консонантными (с точки зрения их фонетики) согласными звуками. Хотя сами звуки они при этом могут вполне различать.