Posted September 23, 2015
Они всегда ими были. Категории и сама система категоризации по цвету кожи взяты из псевдонаучной теории расового превосходства и научного смысла не имеют.
Casval_Deikun: Ну и с другой стороны:
Black с английского переводиться как чёрный.
Negro с испанского переводиться как чёрный.
Какая разница? Разница такая, что слово Negro также является английским словом с известным значением и историей использования, а (не умаляя трагедии других преступлений колониальной системы) цивилизационное значение рабства в США переоценить трудно. Если этноним/демоним в Вашем языке группа, им описываемая, считает для себя оскорбительным, не следует его использовать. Особенно если это слово связано с продолжающейся системной дискриминацией данной группы.
Справочно: персонал российских посольств и консульств в африканских странах использует слово "черные".
![avatar](http://images.gog.com/aa8439613fa40f759bd49d950f877e6cf1d625270ec58b50bb492d79dfbea394_avm.jpg)
Black с английского переводиться как чёрный.
Negro с испанского переводиться как чёрный.
Какая разница?
Справочно: персонал российских посольств и консульств в африканских странах использует слово "черные".