It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
И так на каком языке вы проходите игры?

Я вот раньше на инглише их проходил когда учил английский язык, щас прохожу на немецком языке ибо учу этот великолепный и красивый язык.
high rated
avatar
Zak_Saturday: И так на каком языке вы проходите игры?

Я вот раньше на инглише их проходил когда учил английский язык, щас прохожу на немецком языке ибо учу этот великолепный и красивый язык.
Итак пишется слитно, перед когда запятая, перед ибо тоже. Вот так и изучают у нас кучу языков, а в итоге ни одного не знают. По теме: если адаптация отличная, то прохожу игры на русском языке. Если хромает, то на английском.
Post edited November 26, 2020 by Catac1ysm
На русском, если озвучка и перевод допустимый.
Английский, в случае с STALKER / Metro на английском с русской озвучкой (поскольку английская это кусок DRM'а)
avatar
Zak_Saturday: И так на каком языке вы проходите игры?

Я вот раньше на инглише их проходил когда учил английский язык, щас прохожу на немецком языке ибо учу этот великолепный и красивый язык.
По разному. Если в игре нет художественного текста (типа Space Engineers) то на английском играю. В остальных случаях на украинском. Если локализации нет, то на русском.

Но иногда нужно сравнивать локализации. К примеру в RimWorld лучше русская, чем украинская, т.к. используется в каком-то роде читерское описание качества предметов (-2...+5), т.е. по цифрам легче опредилить что получилось, чем по словам (хорошее, плохое, отличное, ужасное и т.п.). Хотя оба перевода одинаково кривые :) А вот в Project Zomboid украинская локализация значительно лучше русской, более полный и точный перевод.

Учить язык по играм, на самом деле идея не плохая. Я так взялся учить английский, когда начал играть первую Диаблу, надоело жену звать перевести текст квеста :D Но чаще люди играют, чтобы отдохнуть от реальности, и грузить себя дополнительно переводом мало кто хочет.
На русском. Мне не нравится помимо преодоления трудностей игры ещё и напрягаться, переводя кучу диалогов и текста.
Конечно включаю японскую озвучку, если игра из страны восходящего Солнца. Или про неё.
Post edited November 30, 2020 by Zanaffar
avatar
Zak_Saturday: И так на каком языке вы проходите игры?

Я вот раньше на инглише их проходил когда учил английский язык, щас прохожу на немецком языке ибо учу этот великолепный и красивый язык.
avatar
Catac1ysm: Итак пишется слитно, перед когда запятая, перед ибо тоже. Вот так и изучают у нас кучу языков, а в итоге ни одного не знают. По теме: если адаптация отличная, то прохожу игры на русском языке. Если хромает, то на английском.
Примеры отличных адаптация комп игр на русском, которые превосходят оригинал в студию!

Только вот не надо сейчас говорить про локализацию half-life 2 от буки или озвучки фаргуса, смотрел видео про них на ютубе, дикий треш говорят.
avatar
Zak_Saturday: Примеры отличных адаптация комп игр на русском, которые превосходят оригинал в студию!
Никто не говорил о превосходстве над оригиналом. А с отличным переводом, позволяющим играть с удовольствием, очень много игр.
avatar
Zak_Saturday: Примеры отличных адаптация комп игр на русском, которые превосходят оригинал в студию!
avatar
Catac1ysm: Никто не говорил о превосходстве над оригиналом. А с отличным переводом, позволяющим играть с удовольствием, очень много игр.
Например? Озвучка мафии 2 может такой быть или из-за того что там мата нет она не может быть таковой?
avatar
Zak_Saturday: Например?
Да хоть тот же Макс Пейн. Каждая 2-я нормальная игра имеет адекватный перевод. Хороших игр, от локализации которых плеваться хочется, не так уж много. А плохие нафиг никому не нужны.
avatar
Zak_Saturday: Например?
avatar
Catac1ysm: Да хоть тот же Макс Пейн. Каждая 2-я нормальная игра имеет адекватный перевод. Хороших игр, от локализации которых плеваться хочется, не так уж много. А плохие нафиг никому не нужны.
Макс Пейн это случаем не та игра где как в матрице можно время замедлять?
avatar
Zak_Saturday: Макс Пейн это случаем не та игра где как в матрице можно время замедлять?
Та самая, первая, что на ум пришла.
Ты, видимо, путаешь или мешаешь в одну кучу плохие локализации и потерю смысла некоторых фраз, диалогов, приколов в играх, которые понятны только носителю языка и только в оригинале. Поэтому так топишь за язык оригинала.
avatar
Zak_Saturday: Макс Пейн это случаем не та игра где как в матрице можно время замедлять?
avatar
Catac1ysm: Та самая, первая, что на ум пришла.
Ты, видимо, путаешь или мешаешь в одну кучу плохие локализации и потерю смысла некоторых фраз, диалогов, приколов в играх, которые понятны только носителю языка и только в оригинале. Поэтому так топишь за язык оригинала.
Например в игре Star Trek Elite Force 2 в русской локализации была куча отсебятин в плане перевода тех терминов, в оригинале раса воинственных прищельцев называлась ромуляне ( Romulan) а наши надмозги пираты-переводчики перевели их как римляне, в оригинале главный двигатель корабля называется warp двигатель или warp привод, наши надмозги перевели как гипердрайв, главное оружие корабля phasers перевели как лазеры, когда как это фазеры а не лазеры + не правильно перевели имена персонажей, клингонского офицера Worf назвали Вулфом, видимо подумали что Worf = wolf и таких вот отсебятин, перлов там воз и маленькая тележка.
avatar
Zak_Saturday: пираты-переводчики перевели
Ты в одну кучу пиратские и официальные переводы зря мешаешь. Да и не критичные огрехи перевода указаны тобою выше. Ты посмотри, как книги Властелина колец переводили - вот где море отсебятины)))
Повторюсь, одно дело - корявые фразы или полная потеря смысла, а совсем другое - лёгкая отсебятина. Вопрос лишь в гармоничности восприятия игры и воспроизведения задуманной авторами атмосферы.
На великом и могучем, если есть возможность. Если такой возможности нет, то на der Muttersprache, ибо он вообще вне конкуренции. Если и такой возможности нет, то либо на птичьем, либо на кошачьем :)